Entradas populares

miércoles, 6 de julio de 2011

Marina Colasanti. Versiones de María Teresa Andruetto

Amor ao meio-dia
O sol
no pau
a pique.
A sombra
da vulva
telha-vâ


Amor a mediodía
El palo
bajo el sol
a pique.
La sombra
de la concha
le da reparo.





O corpo dança
Um homem de malha amarela
nâo é um homem
é uma estátua de homem
é uma gema de homem
é um girahomem.
Um homem de malha amarela
é um casulo de seda
sem a seda
é uma espiga de trigo
sem o grâo
é um fuso é um favo
é o verâo.
Um homem de malha amarela
quando esfola a malha
sangra mel.


El cuerpo baila
Un hombre de malla amarilla
no es un hombre
es una estatua de hombre
es una yema de hombre
es un girahombre.
Un hombre de malla amarilla
es un capullo de seda
sin seda
es una espiga de trigo
sin grano
es un huso es un panal
es el verano.
Un hombre de malla amarilla
cuando se despelleja la malla
sangra miel.



Constataçâo metafísica
Jogo o tempo
na água
E ele
nada.

Constatación metafísica
Juego un tiempo
en el agua
Y él
nada.




Sexta-feira à noite
Sexta-feira à noite
os homens acariciam o clitóris das
esposas
com dedos molhados de saliva.
O mesmo gesto com que todos os dias
contam dinheiro papéis documentos
e folheiam nas revistas
a vida dos seus ídolos
Sexta-feira à noite
os homens penetram suas esposas
com tédio e pênis.
O mesmo tédio com que todos os dias
enfiam o carro na garagem
o dedo no nariz
e metem a mâo no bolso
para coçar o saco.
Sexta-feira à noite
os homens ressonam de borco
enquanto as mulheres no escuro
encaram seu destino
e sonham com o príncipe encantado.

Viernes por la noche
Viernes por la noche
los hombres acarician el clítoris de sus
esposas
con los dedos mojados de saliva.
El mismo gesto con que todos los días
cuentan dinero papeles documentos
y hojean en las revistas
la vida de sus ídolos
Viernes por la noche
los hombres penetran a sus esposas
con tedio y penes.
El mismo tedio con que todos los días
meten el auto en el garage
el dedo en la nariz
y la mano en el bolsillo
para rascarse los huevos.
Viernes por la noche
los hombres roncan de bruces
mientras las mujeres en lo oscuro
afrontan su destino
y sueñan con el príncipe encantado.



Lá fora, a noite
É quando a família dorme
-inertes as maôs nas dobras dos lençóis
pesados os corpos sob a viva mortalhaque
a mulher se exerce.
Na casa quieta
Onde ninguém lhe cobra
ninguém lhe exige
ninguém lhe pede
nada
caminha enfim rainha
nos cômodos vazios
demora-se no escuro.
E descalços os pés
aberta a blusa
pode entregar-se
plácida
ao silêncio.

Allá afuera, la noche
Cuando la familia duerme
- inertes las manos en los pliegues
de las sábanas]
los cuerpos pesados bajo la viva
mortaja-]
la mujer se ejerce.
En la casa quieta
donde nadie le cobra
nadie le exige
nadie le pide
nada
se pasea finalmente soberana
en las piezas vacías
se demora en lo oscuro.
Y descalzos los pies
abierta la blusa
puede entregarse
plácida
al silencio.



Em Tóquio, no museu
Sobre o pano de seda
deitada e curvilínea
como uma mulher nua
a lâmina da espada.
Tóquio 1988

En Tokio, en el museo
Sobre el paño de seda
acostada y curvilínea
como una mujer desnuda
una lámina de espada.
Tokio 1988



Frutos e flores
Meu amado me diz
que sou como maçâ
cortada ao meio.
As sementes eu tenho
é bem verdade.
E a simetria das curvas.
Tive um certo rubor
na pele lisa
que nâo sei
se ainda tenho.
Mas se em abril floresce
a macieira
eu maçâ feita
e para lá de madura
ainda me desdobro
em brancas flores
cada vez que sua faca
me traspassa.


Frutos y flores
Mi amado me dice
que soy como una manzana
partida en dos.
Yo tengo las semillas
es verdad.
Y la simetría de las curvas.
Tuve un cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si todavía tengo.
Pero si en abril florece
el manzano
yo hecha manzana
y por demás madura
todavía me despliego
en flores blancas
cada vez que su daga
me traspasa.



Como um escaravelho no túnel do sono
Debaixo das cobertas
ouço a chuva que cai.
E como a cobra enrolada no ninho
como o escorpiâo encolhido sob a pedra
como o gambá deitado na toca
assim também minha alma se aquieta
e eu toda me enovelo entre lençóis.
Só a coruja
erecta na chuva como um totem
desvenda a escuridâo.

Como un escarabajo en el túnel del sueño
Debajo de las colchas
oigo la lluvia que cae.
Y como una cobra enroscada en el nido
como un escorpión encogido bajo la piedra
como un gambá metido en un hueco
mi alma también se aquieta
y toda yo me devano entre las sábanas.
Sólo una lechuza
erecta en la lluvia como un tótem
desenmascara la oscuridad.



Eu sou uma mulher
Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.
Os homens vertem sangue
por doença
sangria
ou por punhal cravado,
rubra urgência
a estancar
trancar
no escuro emaranhado
das artérias.
Em nós
o sangue aflora
como fonte
no côncavo do corpo
olho-d´água escarlate
encharcado cetim
que escorre
em fio.
Nosso sangue se dá
de mâo beijada
se entrega ao tempo
como chuva ou vento.
25
O sangue masculino
tinge as armas e
o mar
empapa o châo
dos campos de batalha
respinga nas bandeiras
mancha a história.
O nosso vai colhido
em brancos panos
escorre sobre as coxas
benze o leito
manso sangrar sem grito
que anuncia
a ciranda da fêmea.
Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.
Pois há um sangue
que corre para a Morte.
E o nosso
que se entrega para a Lua.


Yo soy una mujer
Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.
Los hombres vierten sangre
por enfermedad
sangría
o puñaladas
roja urgencia
estancada
trancada
en la maraña oscura
de las arterias.
En nosotras
la sangre aflora
como fuente
en lo cóncavo del cuerpo
ojo de agua escarlata
encharcado satén
que escurre
en hilos.
Nuestra sangre se ofrece
a manos llenas
se entrega al tiempo
como lluvia o viento.
La sangre masculina
tiñe las armas y
el mar
empapa el suelo
de los campos de batalla
salpica las banderas
mancha la historia.
La nuestra se recoge
en paños blancos
escurre sobre los muslos
bendice la cama
manso sangrar sin grito
que anuncia
el período de la hembra.
Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.
Porque hay una sangre
que corre hacia la Muerte
Y la nuestra
que se entrega a la Luna.

Sobre a cama no verâo
As formigas passeiam
no meu corpo
como se eu fosse morta
ou madurasse no prato.
Nâo me escalam apenas
cordilheira de carne
plantada em seu caminho
entre dois pontos.
Correm desnorteadas
sobre as coxas
devassam as axilas
se perseguem no ventre
procurando uma coisa
que nâo sei
se sumo
se perfume
ou se o secreto mel
que segrego entre pêlos.
Mas firo-me ao pensar
que tal vez queiram
a doce gelatina
dos meus sonhos.


Sobre la cama en verano
Las hormigas pasean
sobre mi cuerpo
como si estuviera muerta
o madurara en el plato.
Apenas me suben
cordillera de carne
plantada en su camino
entre dos puntos
corren sin norte
sobre las ancas
desenfrenan las axilas
se persiguen en el vientre
buscando algo
que no sé
si es jugo
si perfume
o la secreta miel
que segrego entre los pelos.
Pero tiendo a pensar
que tal vez busquen
la dulce gelatina
de mis sueños.


Oitenta e uma escamas
Sou donzela
e dragâo
dona da gruta
e o cavaleiro vem
no seu cavalo.
Oitenta e uma escamas têm
meus seios
para enfrentar a espada
nessa luta.
E o cavaleiro vem
queimando a grama
sem que ninguém se atreva
a desarmá-lo.
Labaredas e sol
entre meus lábios.
Entre as mâos dele
cintilar de aço.
E o châo todo estremece
sob os cascos.
E o sangue rumoreja
em minhas veias.
E a distância se anula
passo a passo.
Sua couraça é meu espelho
por instantes.
A espada se levanta
fende o tempo.
E em minha carne sangra
sangra
sangra.


Ochenta y una escamas
Soy doncella
y dragón
señora de la gruta
y el caballero viene
en su caballo.
Ochenta y una escamas hay en
mi pecho
para enfrentar su espada
en esta lucha.
Y el caballero viene
hecho fuego
sin que nadie se atreva
a desarmarlo.
Llamaradas y sol
entre mis labios.
Entre sus manos
relumbrar de acero.
Y el suelo se estremece
bajo los cascos.
Y la sangre rumorea
en mis venas.
Y la distancia se anula
paso a paso.
Por momentos su coraza
es mi espejo.
La espada se levanta
hiende el tiempo.
Y en mi carne sangra
sangra
sangra.


Cançâo para um homem e um rio
Porque era um homem sincero
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas sincero nâo era
era só homem
e deixei nos junquilhos a esperança
de dar à minha espera serventia.
Porque era um homem forte
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas forte ele nâo era
era só homem
e entre pedras deixei o meu desejo
de abandonar o arado, a forja, e a lança.
Porque podia me amar
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas amante nâo era
era só homem
e na água afoguei a minha sede
de palavras mais doces que ambrosia.
Porque era um homem
só homem
eu o levei ao rio entre junquilhos.


Canción para un hombre y un río
Porque era un hombre sincero
yo lo llevé al río entre junquillos
Pero no era sincero
era sólo un hombre
y yo abandoné en los junquillos la esperanza
de darle utilidad a mi espera.
Porque era un hombre fuerte
yo lo llevé al río entre junquillos
Pero no era fuerte
era sólo un hombre
y yo abandoné entre piedras mi deseo
de renunciar al arado, la forja y la lanza.
Porque podía amarme
yo lo llevé al río entre junquillos.
Pero no era amante
era sólo un hombre
y en el agua ahogué mi sed
de palabras más dulces que ambrosía.
Porque era un hombre
tan solo
yo lo llevé al río entre junquillos.