Entradas populares

martes, 21 de diciembre de 2010

Alberto Pellegatta, por Esteban Nicotra

Alberto Pellegatta, tras el halo del amor

Alberto Pellegatta, al decir de Maurizio Cucchi, es "una de las figuras principales" de la nueva poesía italiana. Las suyas son poesías de amor que más que definir al ser amado lo liberan en la magia de su circunstancia.

sábado, 20 de noviembre de 2010


Alberto Pellegatta, tras el halo del amor

Alberto Pellegatta.

Nota y versiones de Esteban Nicotra

De la nueva generación de jóvenes poetas italianos, Alberto Pellegatta (Milán, 1978), al decir del sumo poeta que es Maurizio Cucchi, es "una de las figuras principales".

No por nada el propio Cucchi no sólo ha prologado su primer libro de poemas (Mattinata larga, Lietocollelibri, Faloppio, Como, 2002), convirtiéndose así, como con respecto a otros jóvenes poetas, en un verdadero descubridor y maestro de las nuevas generaciones, sino que además lo ha incluido en esa interesante y muy útil antología, para todo lector italiano y extranjero, publicada por la editorial Mondadori en 2004: Nuovissima poesia italiana.

También ha sido incluido en la antología realizada por Mario Santagostini I poeti di vent'anni (Stampa, Brunello, 2000). Colaborador de las reconocidas revista literarias "Nuovi Argomenti" y "Caffè Michelangiolo" recientemente Pellegatta ha publicado en la importante y ya tradicional reseña literaria "Almanacco dello Specchio" (2010) una serie de poemas de los cuales aquí también damos cuenta con algunas de nuestras traducciones.

Alberto Pellegatta escribe poesías de amor, pero más que definir los rasgos del ser amado, apresándolo en las palabras, lo libera en la memoria de la magia de su circunstancia.

Esta casi cacería de lo indecible, de lo inasible, tiene siempre la gracia de un color, la fugacidad de una cadencia. Pellegatta lo sabe y no por nada el poema que abre su libro Mattinata larga dice: "La memoria tiene salas inmensas, / cuartos llenos de espejos, / polvo inaccesible. Pero, en cambio, / este instante es intermitente / como una imagen rota".

Pero aunque en la memoria, o mejor, en la memoria del presente ?que es a veces la poesía- la realidad sea una "imagen rota", el poeta con morosa persistencia reconstituye en el ámbito del poema, sin rastros de la ruptura, no la experiencia ya definitivamente quebrada, sino ese "no sé qué", esa parábola oculta, que la realidad no supo comprender, no supo conservar.

Poesía de amor, sí, y en buena hora, pero al mismo tiempo, en su cacería de una cadencia, de una atmósfera, de la "ocasión" diría Montale, un humilde amor por las cosas concretas, cotidianas. La "mermelada" de la mañana siguiente, la "baldosa" casual junto a la cama "de los suspiros", la "hierba seca bajo los pasos", los "balcones", las "ropas tendidas", el "metal oscuro" del cielo milanés.

Pero a diferencia de las "ocasiones" montalianas, aquí ya no hay rastros de ninguna "inminencia", aquí todo es ya llano destino asumido, un tenso estoicismo descreído. La gracia de esta poesía está en esa dignidad y en su alegría consiguiente, más allá de este supuesto.

La poesía de Alberto Pellegatta es como una mano extendida que va rozando y modelando en la noche, o en la clara mañana, con sus dedos firmes y delicados al mismo tiempo, los mínimos accidentes y perfiles del rostro de su amor, del rostro y del halo que lo envuelve.

Un coup de dés. Stéphane Mallarmé.

UN COUP DE DÉS

JAMAIS / quand bien même lancé dans des circonstances éternelles du fond d’un naufrage / SOIT que l’Abîme blanchi / étale / furieux / sous une inclination / plane désespérément / d’aile / la sienne / par / avance retombée d’un mal à dresser le vol / et couvrant les jaillissements / coupant au ras les bonds / très a l’intérieur résume / l’ombre enfouie dans la profondeur par cette voile alternative / jusqu’adapter / à l’envergure / sa béante profondeur en tant que la coque / d’un bâtiment / penché de l’un ou de l’autre borde // LE MÂITRE // hors d’anciens calculs / où la manœuvre avec l’âge oublié // jadis il empoignait la barre // surgi / inférant / de cette conflagration // à ses pieds / de l’horizon unanime // qui se prépare / s’agite et mêle // comme on menace // au poing qui l’étendrait / un destin et les vents // l’unique Nombre qui ne peut pas // être un autre // Esprit / pour le jeter / dans la tempête / en reployer la division et passer fier // hésite / cadavre par le bras // écarté du secret qu’il détient // plutôt / que de jouer / en maniaque chenu / la partie / au nom des flots / un // envahit le chef / coule en barbe soumise // naufrage cela // direct de l’homme / sans nef / n’importe / où vaine / ancestralement à n’ouvrir pas la main / crispée / par- delà de l’inutile tête / legs en la disparition / à quelqu’un / ambigu / l’ultérieur démon immémorial / ayant / des contrées nulles / induit / le vieillard vers cette conjonction suprême avec la probabilité / celui / son ombre puérile / caressée et polie et rendue et lavée / assouplie par le vague et soustraite / au durs os perdus entre les ais / né d’un ébat / la mer par l’aïeul / tentant où l’aïeul contra la mer / une chance oiseuse / Fiançailles / dans le voile d’illusion rejaillit leur hantise / ainsi que le fantôme d’un geste / chancellera / s’effalera / folie // N’ABOLIRA // COMME SI / une insinuation // simple / au silence // enroulée avec ironie / ou // le mystère / précipité / hurlé // dans quelque proche // tourbillon d’hilarité et d’horreur // voltige // autour du gouffre / sans le joncher / ni fuir et en berce le vierge indice // COMME SI // plume solitaire éperdue / sauf // que la rencontre où l’effleure un touche de minuit / et immobilise / au velours chiffoné par un esclaffement

JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD

Sombre / cette blancheur rigide / dérisoire / en opposition au ciel / trop / pour ne pas marquer / exigüment quiconque / prince amer de l’écueil / s’en coiffe comme de l’héroïque / irrésistible mais contenu par sa petite raison virile / en foudre // soucieux / expiatoire et pubère / muet / tire / que / SI / la lucide et seigneuriale aigrette / au front invisible // de vertige // scintille / puis ombrage / une stature mignonne ténébreuse / en sa torsion de sirène // debout / le temps / de souffleter / / par d’impatientes squames ultimes // bifurquées / un roc / faux manoir / tout de suite / évaporé en brumes / qui imposa / une horne à l’infini // C’ÉTAIT // LE NOMBRE // issu stellaire // EXISTÂT-IL / autrement qu’allucination éparse d’agonie / COMMENÇÂT-IL et CESSÂT-IL / sourdant que nié et clos quand apparu / enfin / par quelque profusion répandue en rareté // Se CHIFFRÂT-IL // évidence de la somme pour peu qu’une // ILLUMINÀT-IL // CE SERAIT // pire / non / d’avantage ni moins /indifféremment mais autant // LE HASARD // choit / la plume / rythmique suspens du sinistre / s’ensevelir, aux écumes originelles / Nagères d’où sursauta son délire jusqu’à une cime / flétrie / par la neutralité identique du gouffre // RIEN // de la mémorable crise où se fut / l’évènement // accompli en vue de tout résultat nul / humain // N’AURAEULIEU / une élévation ordinaire verse l’absence / QUE LE LIEU / inférieur clapotis quelconque comme pour disperser l’acte vide / abruptement qui sinon / par son mensonge / eût fondé / la perdition / dans ces parages / du vague / en quoi toute la réalité se dissout // EXCEPTÉ / à l’altitude / PEUT-ÊTRE / aussi loin qu’un endroit // fusionne avec au delà / hors l’intérêt / quant à lui signalé / en général / selon telle obliquité par tel déclivité /de feux / vers / ce doit être / le Septentrion aussi Nord // UNE CONSTELLATION et de désuétude / pas tant / qu’elle n’énumère / sur quelque surface vacante et supérieure le heure successif / sidéralement / d’un compte total en formation / veillant / doutant / roulant / brillant et méditant / avant de s’arrêter / à quelque part dernier qui le sacre / Toute Pensée émet un Coup de Dés.

Un golpe de dados. Versión de Agustín O. Larrauri.

P O E M A


UN GOLPE DE DADOS NUNCA SUPRIMIRÁ EL AZAR


por


STÉPHANE MALLARMÉ





UN GOLPE DE DADOS





NUNCA



AUN LANZADO EN CIRCUNSTANCIAS ETERNAS




DEL FONDO DE UN NAUFRAGIO





SEA

que


el Abismo



blanqueare
calmo
furioso
planeare desesperadamente
bajo una inclinación
de su
propia ala
de













antemano afectada por la imposibilidad de levantar el vuelo
cubriendo los borbollones
cortando a ras los saltos


muy interiormente resume
la sombra oculta en la profundidad por esa vela alternativa
hasta adaptar
en la envergadura
su anchurosa profundidad mientras que el esqueleto
de un navío
se inclina de una a otra borda











EL MAESTRO


sugiere

de esa conflagración
que sucede
que se



como se amenaza
el único Número que no puede






duda
cadáver separado por el brazo
en vez
de jugar
la partida
como un maníaco canoso
en nombre de las olas

una

naufragio éste















ha surgido fuera de antiguos cálculos
en el sitio en que la maniobra con la edad olvidada

que antaño empuñaba el timón
del horizonte unánime

a sus pies
prepara
se agita y mezcla
en el puño que la aprisionaba
al destino y los vientos
ser otro

Espíritu
para arrojarlo
en la tempestad
replegando la escuadra y pasar altanero


del secreto que detenta







invadió al jefe
corre cual barba sumisa
directo del hombre
sin navío
no importa dónde
inútilmente














ancestralmente sin abrir la mano
crispada
más arriba de la inútil cabeza
legado en la desaparición
a alguien
incierto
el ulterior demonio inmemorial
teniendo
comarcas sin valor
indujo
al anciano hacia esa suprema conjunción con la probabilidad
aquella
su sombra pueril
acariciada pulida lavada y lista
dominada por la ola y substraída
a los duros huesos perdidos entre los tablones
nace
de un juego
el mar fue tentado por el abuelo o el abuelo fue tentado por el mar
inútil resultado
Esponsales
en donde
el velo de ilusión refleja su locura
como el fantasma de un gesto
vacilará
oscilará
locura









SUPRIMIRÁ












COMO SI


Una insinuación

al silencio






en alguien próximo

revolotea










simple

retorcida junto con la ironía

o

el misterio

precipitado
aullado

torbellino de hilaridad y horror

alrededor del abismo

sin cubrirlo
ni huir

y acuna el virgen índice


COMO SI









una enloquecida pluma solitaria





Salvo


















que la encuentre o roce el toque de medianoche
e inmovilice
al terciopelo ajado por fría carcajada


esa rígida blancura


insultante

en oposición al cielo
exagerada
para no marcar
exiguamente
a cualquier
príncipe amargo del escollo
se cubre la cabeza como si fuera con lo heroico
irresistible pero contenido
por su pequeña razón viril
como un relámpago







inquieto
expiatorio y púber
mudo














El lúcido y señorial penacho
centellea
en la frente invisible
después ensombrece
una pequeña estatura tenebrosa
en su torsión de sirena




con las últimas e impacientes escamas








reír


ya


LO CREO





de vértigo



erguida

en el instante
de abofetear


bifurcadas

una roca

falsa morada
bruscamente
evaporada en brumas
que impuso
un límite al infinito














ERA
descendiente estelar













ESO SERÍA

peor

no

ni más ni menos

indiferentemente pero igual que



























EL NÚMERO

¿EXISTIRÍA
en forma distinta a una alucinación dispersa en agonía?

¿COMENZARÍA Y CESARÍA
surgiendo cuando era negado y concluso cuando apareció
al fin
por algún exceso extendido en rareza?
¿CONSIDERARÍASE


como resultado de ka suma sólo por una de ellas?
¿ILUMINARÍA?






EL AZAR





Cayó
la pluma
rítmica suspendida en lo siniestro
se sumerge
en las espumas originales
donde no ha mucho crecía su delirio hasta una cima
asolada
por la neutralidad idéntica del abismo










NADA



de la memorable crisis
o se produjo
el acontecimiento












realizado en vista de todo resultado nulo
humano

HABRÁ TENIDO LUGAR
una elevación ordinaria se rebalsa de ausencia

SEA QUE EL LUGAR
inferior salpique a cualquiera como para dispersar el acto vacío
escarpado sino
por su error
fue fundada
la perdición

en esos parajes
vaporosos
en los que toda realidad se disuelve








EXCEPTUADA
la altitud
QUIZÁS

tan lejana que un lugar















se fusiona con el más allá

ajeno al interés
respecto a él señalado
en general
según tal oblicuidad por tal declividad
de los astros
en esa dirección
debe hallarse
el Septentrión también el Norte

UNA CONSTELACIÓN
fría de olvido y de desuso
pero no tanto
que no enumere
sobre alguna superficie desierta y superior
el choque
sideralmente sucesivo
en un cálculo total en formación

velando
dudando
girando
brillando y meditando

antes de detenerse
en algún sitio último que la consagre

Todo Pensamiento emite un Golpe de Dados

Prefacio, por Stéphane Mallarmé

PREFACIO

ME agradaría que no se leyera esta Nota, o que después de examinada rápidamente, se la olvidara. Poco enseña al lector suspicaz, pero puede llegar a perturbar al ingenuo, aún antes de fijar la mirada en las primeras palabra del Poema, porque conforme están dispuestas, lo conducen de inmediato a las últimas.
La única novedad del conjunto es la manera en que las líneas están espaciadas. Los “blancos”, en efecto, adquieren importancia, impresionan desde el comienzo. La versificación exige ordinariamente un silencio en derredor, a tal punto, que un trozo lírico, o de pocos pies de verso, ocupa, en el centro de la hija, aproximadamente el tercio de la misma. Yo no sobrepaso esta medida: la disperso, solamente. El papel interviene cada vez que una imagen empieza o acaba, aceptando la sucesión de otras imágenes; y como no se trata, según ocurre siempre, de líneas sonoras regulares o versos –mejor dicho de subdivisiones prismáticas de la idea- el instante de aparición y duración de su influencia en alguna escenificación espiritual exacta, se produce en lugares distintos: próximos o lejanos al latente hilo conductor, en razón de la apariencia de verdad que el texto adquiere en la distribución tipográfica. La ventaja literaria, si es que tengo derecho a decirlo, de este espacio que reproduce al que separa mentalmente los grupos de palabras, o las palabras entre sí, es que después parece acelerar o retardar el movimiento, dándole métrica e insinuándolo mediante la visión conjunta de la Página, tomada ésta como unidad, tal cual ocurre en otras circunstancias con el Verso o línea perfecta. La ilusión surgirá velozmente alrededor de las pausas fragmentarias de una frase fundamental, según la movilidad del escrito, desde el título mismo, introducido y continuado en el poema en resumen, todo ocurre hipotéticamente. Se evita el recitado. Hay que agregar que de este empleo descarnado del pensamiento, con sus contracciones, prolongaciones, huidas, o su dibujo mismo, resulta una partitura para el que quiera leer en alta voz. La diferencia de los caracteres de imprenta entre el motivo preponderante, el secundario y el adyacente, adquiere importancia en la emisión oral. La ubicación en la parte superior, inferior o media de la página, indicará que la entonación sube o baja. Únicamente ciertos intentos muy audaces, ciertas conquistas que forman el contrapunto de esta prosodia, quedan en estado elemental en una obra falta de antecedentes como ésta. No es que considere que ha llegado la oportunidad de tímidos ensayos, o de actuar muy contrariamente a la costumbre en un Periódico como éste; por más que se muestre valiente y acogedor de las bellas libertades. Sólo me pertenece la compaginación especial, o de volumen. Sin embargo, debiera haber indicado, mejor que el esbozo, un “estado” del poema adjunto, que no rompiera totalmente con la tradición; debiera haber organizado su presentación en diferentes formas, para que frente a ellas nadie se confunda, y que bastarían para abrirles los ojos. Sin presumir hoy del futuro que surgirá de aquí –un arte, o casi nada- reconozco gustoso que el intento puede tener imprevistas consecuencias particulares, provechosas para nuestra época, como el verso libre y el poema en prosa. Sé que su reunión se efectúa bajo influencia extraña: la de la Música oída en el concierto. Habiendo encontrado en ella varios medios que parecían pertenecer a las Letras, los retorno. El género que como la sinfonía, deviene uno, deja intacto poco a poco, al lado del canto personal, el antiguo verso, al que guardo culto y atribuyo el imperio de la pasión y del ensueño. Habría llegado la oportunidad, mientras lo permita, de tratar preferentemente tales temas de imaginación pura, compleja e intelectual. No hay motivos para excluirlos de la Poesía, única fuente.
Stéphane Mallarmé

NOTA DE LOS EDITORES FRANCESES
La parte que va entre las palabras “Únicamente ciertos intentos muy audaces...” y “...que bastarían para abrirles los ojos”, se refiere a la edición del Poema efectuada en Mayo de 1897 por la Revista “Cosmópolis”, para la que había sido hecho este Prefacio. Sin embargo, nos ha parecido de interés general y de bastante significación dentro del pensamiento del autor, para ser reproducida aquí, al frente de la edición definitiva preparada bajo su dirección, y que debía aparecer en el momento en que lo sorprendió la muerte. La principal innovación establecida por él en este último “estado” de su obra, para utilizar el término del cual se sirvió, parécenos consistir en que no existe una sola página o “verso”, sino que la lectura se hace sobre las dos, conjuntamente, teniendo en cuenta, simplemente, el descenso ordinario de las líneas.

Stéphane Mallarmé

NOTA DEL TRADUCTOR
Todas las características tipográficas de la edición francesa: formato, distribución de los “blancos”, tipos de imprenta, etc., han sido respetados en esta primera edición castellana. Hemos puesto especial empeño para que así suceda, porque consideramos que con esto damos al lector una imagen más fiel de lo que Mallarmé ha querido intentar con Un Golpe de Dados; además, sabemos lo que para el Poeta significaban todos estos elementos gráficos, el cariño que ponía en su elección y la importancia plástica que en el poema adquieren.

domingo, 14 de noviembre de 2010

Un golpe de dados. Versión de Agustín O. Larrauri.

Sobre la traducción en Córdoba, Argentina, por Eugenia Cabral

Entre los géneros literarios (o disciplinas específicas, si se prefiere llamarlos así) la traducción de poesía es –junto con la crítica- de los menos populares, en el sentido de la competencia profesional, es decir, del bagaje de saber especializado que es preciso poseer para ejercerlo. En otras palabras, necesariamente es una práctica profesional. ¿Puede tener, entonces, un valor cultural, un valor político propiamente dicho, asentar la crónica de su producción y analizar los motivos que indujeron a sus autores a producirla? La respuesta, creo, la daba Alfredo Terzaga en 1967 (1)

“Cuando Platón concibió expulsar a los poetas de su ‘República’, pensó ante todo en la necesidad política de impedir a la niñez y a la juventud el contacto con los hacedores de fábulas y ‘alegorías’, que podían apartarla de los deberes de la severa prosa ciudadana. No estaba a su alcance imaginar que el ovillo de los tiempos terminaría por alumbrar un tipo de Polis ensanchada a escala mundial, ni que la facultad de construir mitos pudiera ser el cauce en que se expresara, audaz y orgullosamente, un espíritu de gran prosa que pondría su acento afirmativo al servicio de esa nueva Polis”.

He subrayado esta frase sustantiva acuñada por Terzaga: “un tipo de Polis ensanchada a escala mundial”, porque está señalando lo que en fechas recientes se ha denominado “globalización” o “aldea global”. Y lo señaló hace más de cuarenta años. ¿Era un iluminado, Terzaga? ¿Un profeta, en el sentido místico? De ninguna manera. Pero sí se le puede adjudicar otro adjetivo, también identificado con la luminosidad, salvo que es de carácter opuesto al misticismo, es de carácter racional y se refiere a la lucidez. Alfredo Terzaga era un lúcido analista de la problemática de la cultura de sus años.

Lo que ocurre es que el movimiento de intelectuales, escritores y artistas en que se inserta comienza alrededor de 1943, por la convocatoria personal de Agustín Oscar Larrauri y de Marcelo Masola. Vale decir que se reúnen en pleno período de la Segunda Guerra Mundial y de su post guerra. La juventud de estos autores coincide con el conflicto bélico europeo y sus secuelas. Dice Terzaga en su artículo “Encrucijada de la cultura”, en 1946 (2): “La segunda post-guerra, apenas iniciada, vuelve a plantear en escala grandiosa y términos perentorios, el problema acuciante del destino de toda la cultura y lo hace bajo una forma más aguda, más definitiva, más trágica.”

Asimismo, respondiendo a una afirmación de Ortega y Gasset sobre que “no se comprende cómo una guerra puede destruir la cultura” (ya que) “ésta queda siempre intacta de la espada y del plomo”, en el párrafo siguiente, Terzaga dice: “Por tremenda experiencia sabe la humanidad con qué fuerza la espada y el plomo gravitan sobre su destino y cómo la guerra se convierte en el estado normal de un mundo incapaz de salir del callejón, estado correlativo a una época que se pudre de no resolverse, de permanecer en el caos de una escisión que se prolonga.”

Aquel grupo reunido originariamente alrededor de la figura de Larrauri discurre acerca de problemas que hoy llamaríamos “globales”, vale decir, de alcance mundial. Esto es, la traducción de poesía desde lenguas europeas al español es precedida de un análisis de las condiciones en que se va a realizar la tarea de traslación idiomática. No olvidemos, por otra parte, que venían precedidos del poderosos movimiento de intelectuales y artistas que habían apoyado a la República Española, que habían sufrido el impacto emocional del bombardeo a Guernica y vieron la desolación de una Europa -que había sido modelo de civilización- cayendo bajo las botas de los totalitarismos. Luego, si bien son derrotados el nazismo y el fascismo, persiste el franquismo, precisamente en la nación cuya lengua heredamos y procreó la de los argentinos y el estalinismo, en un país cuyo régimen socialista había despertado interés y simpatía en los jóvenes, ahora convertido en genocida de sus propios esperanzados hacedores. Lo que sigue es la dispersión de los exiliados, la presencia ominosa de los totalitarismos de Franco, Salazar, Stalin, que van a inspirar a George Orwell su novela 1984.

El grupo al que me refería se congregaba en la propia casa de la familia Larrauri y en el café L’Aiglon, desde comienzos de la década del cuarenta del siglo pasado, en el centro de la ciudad de Córdoba. Las tertulias semanales estaban conformadas por Agustín Oscar Larrauri y un amigo personal de éste: Jorge Celis, además de Marcelo Masola, Godofredo Lazcano Colodrero, los hermanos Alfredo y Emilio Terzaga y Enrique Luis Revol; también iba allí el pintor Tito Miravet, el escultor Nicolás Antonio Russo, el pianista Antinucci (hermano de la que fue primera mujer de Roberto Arlt) y el filósofo Héctor Raurich.

Es de suponer, por la variedad de disciplinas artísticas que representaban y por la producción posterior de sus escritores, que los debates sostenidos rebasarían los límites técnicos de la traducción literaria. La Argentina entraba a pasos rápidos en el proceso que desembocaría en el histórico 17 de Octubre de 1945, en marcha hacia un destino político de largo aliento.

Época ya distante de nosotros la de aquellos cuarenta en lo político, lo cultural y lo tecnológico, tanto –hacia atrás- del Romanticismo (promotor programático de la traducción) como –hacia el futuro- de nuestro incipiente siglo XXI, de modo que es preciso reconstruir documental e imaginariamente sus olores, sus valores, sus temores.


¿Cómo era la Córdoba de los años cuarenta? Pues... era una ciudad de puertas adentro, renuente a la liberalidad de las costumbres cosmopolitas aunque apreciara sus ventajas. Los medios periodísticos consagratorios estaban instalados, invulnerables, desde el siglo diecinueve, en una Buenos Aires que, por entonces, quedaba muy lejos en función de las comunicaciones ordinarias. Hablamos del tren, el teléfono, el telegrama. El intercambio cultural con la capital era de tipo extraordinario, sólo se tornaba habitual incentivado por la posesión de recursos económicos holgados que pudieran favorecer a algún ciudadano o por alguna circunstancia particular, como la que llevó a Lugones –a fines del siglo diecinueve- a las oficinas del diario La Nación, recomendado por Carlos Romagoza, otro cultor del arte de la traducción de lo que da cuenta su volumen Joyas Poéticas Americanas. Vale decir que, pese a las limitaciones prácticas en la comunicación, nos situábamos en la vanguardia de la producción literaria.

Durante la década del treinta, Arturo Capdevila valora, en su libro Alma de Córdoba (3) que el punto central de la cultura literaria de Córdoba había sido la Imprenta Argentina, dirigida por don Vicente Rossi, situada según precisa Capdevila “a una cuadra y media de la plaza principal” (o sea, de plaza San Martín). Vicente Rossi fue denominado “nuestro mejor prosista de pelea” (4) por Jorge Luis Borges, quien solía visitar la imprenta para charlar con él. Rossi fue autor de El Teatro Nacional Rioplatense, un estudio sobre la “dinastía” teatral de los Podestá; de Cosas de Negros y de aquellos Folletos Lenguaraces, estudios sobre el habla regional rioplatense, uno de cuyos ejemplares guarda celosamente la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos de Norteamérica.

Ya entrados los cuarentas, en Buenos Aires, el vanguardista Alfredo Brandán Caraffa, nacido en Córdoba, fundador de la revista Proa junto con Güiraldes y con Rojas Paz, publicaba su libro de poemas Voces del Amor Inmenso (1943). Un año después muere -en Unquillo- Saúl Taborda (2 de junio de 1944), el autor de Investigaciones Pedagógicas, quien había fundado la revista Facundo, con una interrogación amarga en el prólogo: “¿Recogeremos alguna vez la lección del héroe que duerme en el dolmen de Barranca Yaco? Hay un rumor de pasos en el yermo silente”...



De aquella época proceden la versión castellana de Un Golpe de Dados ofrecida por Agustín Oscar Larrauri y la de los Textos Egipcios, tomados del Canto CXXV del Libro de los Muertos, traducido al francés por J. C. Mardrus, a cargo de Marcelo Luis Masola, ambos por Editorial Mediterránea, dirigida por Larrauri.

La versión de Un Golpe de Dados realizada por Agustín Larrauri deviene fundadora, a mi modo de ver, de la traducción de poesía como producción constante en nuestro medio. Siguiendo los principios del Romanticismo, conjuga la tradición retomada en el rescate de textos arcaicos con el desafío a la costumbre imperante. ¿A qué me refiero con “costumbre”? Expondré a seguido cierta conjetura.

Es de suponer que, en los años de gestación y nacimiento del nacionalismo peronista, el inefable poema de Mallarmé haya sonado completamente extraño al discurso social, dado que el centro de la cultura estaba ocupado por programas aplicables a los objetivos de la Nación Argentina, para el conjunto de la sociedad en esa etapa histórica. La poesía, escrita o traducida en el país, no era prioritaria (es más: tampoco lo ha sido nunca en la “agenda” de ninguna sociedad moderna). La poesía sólo fue un género difundido con fines pedagógicos escolares, especialmente en el interior del país. La prioridad del peronismo eran los planes de alfabetización y la formación educativa que permitiera integrar a los trabajadores a la producción industrial.

Así, en medio del nacionalismo cuya propuesta era la busca de la identidad nacional, Larrauri oye la voz lejana del Mallarmé en su etapa de hermetismo (según algunas opiniones críticas) y Masola, la del Libro de los Muertos, proveniente de la antigua cultura egipcia. Pero ¿es que sólo se trataba de unos excéntricos con ganas de diferenciarse del contexto general en su país? Hay un tipo de facilismo sociológico que les enrostraría, a nuestros parroquianos de “L’Aiglon”, padecer de ese prurito de la clase media con respecto a los movimientos que permiten alcanzar un grado de injerencia gubernamental a las clases populares. Sin embargo, me parece que no es el caso. Me parece que el caso es de quienes, sin oponerse a las conquistas populares en lo institucional y en lo económico, deseaban mantener la especificidad de tareas literarias tales como la traducción, la crítica y la investigación bibliográfica. Larrauri, en Mallarmé. Poeta símbolo, de 1954, explicita demostrando la conciencia que tuvo de su situación de singularidad: “Hablar de un poeta, aunque sea de un alto poeta, es en nuestra época un acto que puede parecer una fuga, un escape de la realidad que nos presiona con sus pequeños o angustiosos problemas.” (5)

Claro, el problema es que si se buscan resultados políticos inmediatos el saber de base (o de fondo) resulta inoperante; por ello, entre los oponentes a ese tipo de estudios y prácticas militan siempre los interesados en dividir para reinar. Todo aquello que no produzca réditos instantáneos a la política oportunista le parece improcedente, ya que la efectividad instantánea se consigue por medios propagandísticos y no por procesos literarios o científicos. Por esa razón, la objeción de muchos intelectuales no se dirigía contra los postulados esgrimidos por el peronismo en cuanto a la defensa de la soberanía nacional ni de la independencia económica, sino contra esa miseria cultural de algunas facciones que entendían lo extranjero por excéntrico, lo antiguo por perimido, lo abstracto por ineficaz, reduciendo la cultura popular al folclorismo y el nacionalismo, al chauvinismo. Una contradicción que, con grandes modificaciones, todavía flota sobre la corriente de la historia argentina. Claro que hoy los postulados políticos en el terreno de la cultura son reemplazados por el simple marketing: si vende es bueno, de lo contrario es “marginal”, en su más crudo sentido sociológico.



La distancia con la capital, la inexistencia de medios tecnológicos instantáneos para comunicarse, las políticas oficiales, la influencia del clericalismo en la cultura, cuando no la censura o persecución directa, explican la institución de lugares informales como sitio de reunión de los creadores e intelectuales, tales como la Imprenta Argentina, el café L’Aiglon o la librería Paideia.

En ese opresivo hábitat cultural descrito a grandes rasgos, Larrauri toma la iniciativa en la labor consistente en desplegar la traducción de poesía en forma permanente y amplia. En otros términos, tomó la actitud de un fundador, no reconocido hasta ahora por su posteridad. Su versión de Un Golpe de Dados, de Stéphane Mallarmé, primera versión castellana, data de Octubre de 1943, publicada por Editorial Mediterránea –que dirigía el propio Larrauri-, en la colección La Mano Abierta, nombre que hace alusión al “sin abrir la mano / crispada”, del poema traducido. El ejemplo fecundó en la producción variada y constante del género, que todavía se puede constatar en la oferta editorial de Córdoba a comienzos de nuestro siglo veintiuno.

Otras obras de Larrauri son Mallarmé. Poeta símbolo, publicado por Francisco A Colombo, en Buenos Aires, 1954; Igitur o la Locura de Elbehnon, también de Stéphane Mallarmé, por la misma editorial; y su propio libro de poemas Creación del Mito, editado por Ínsula, en Madrid, 1961.

La actividad promotora de Alfredo Terzaga sucede casi inmediatamente en el tiempo a la de Larrauri, teniendo en cuenta que Terzaga era de los más jóvenes del grupo de L’Aiglon. Desde 1951 y a través de los años sesenta, Alfredo Terzaga dirige la colección “Campana de Fuego” para Editorial Assandri. Allí desarrollan la traducción el propio Terzaga (Iluminaciones, de Rimbaud; Himnos a la Noche – Cantos Espirituales, de Novalis), José Vicente Álvarez (Poemas, de Hölderlin; Poemas, de Stéphan George; Elegías de Duino-Sonetos a Orfeo, de R. M. Rilke), Enrique Caracciolo Trejo (Poemas y Profecías, de W. Blake; Los Poetas Metafísicos Ingleses del Siglo XVII), Carlos Fantini (Alcoholes, de G. Apollinaire.)

Con estas ediciones, se demuestra que la traducción de poesía ya había quedado instalada como actividad permanente dentro de la producción literaria local. Terzaga y Revol, además, publican en la emblemática revista Sur, dirigida por Victoria Ocampo. Vale decir, participan del debate nacional sobre la cultura al más alto nivel literario que por entonces se podía encontrar y, por cierto, señero para la posteridad de la literatura argentina.

Enrique Luis Revol publicará Panorama de la Literatura Norteamericana Actual (Editorial Assandri, Córdoba, 1945), Pensamiento arcaico y poesía moderna (Editorial Assandri, Córdoba), y La tradición imaginaria –de Joyce a Borges (Taller Editor de la Universidad Nacional de Córdoba, 1971). Su tarea de traducción y crítica continuará en editoriales de Buenos Aires y de España.

En 1961, Alfredo Martínez Howard y Maggie Howard de Martínez trasponen Doce Sonetos, de W. Shakespeare, para Alberto Burnichon Editor. Otro nombre (y que se mantiene hasta nuestros días) es el de Blanca Ofelia Castillo, traductora del inglés (Toda la Gente que Nunca Tuve, de Herbert E. Francis, también para Burnichon Editor, 1966.)



Durante la década del setenta, la producción de traducciones de poesía disminuye mucho y a comienzos de los ochenta prácticamente desaparece. Por lo menos, no es editada. El uso que he hecho del verbo no es sin intención: la conjetura de la pérdida, ocultamiento o destrucción de volúmenes inéditos o publicados no sería inadecuada. La represión, durante la dictadura militar instaurada a partir de 1976, podría ser la causante de que la traslación haya sido también una “desaparecida”, siguiendo el destino de 30.000 argentinos en esa etapa. La misma suerte corrieron -bajo la persecución y la censura ejercidas por el Tercer Cuerpo de Ejército de la zona centro del país- las revistas literarias independientes (salvo Laurel, durante una etapa) y las pequeñas editoriales. Un caso testigo es la muerte del editor Alberto Burnichon en el campo de concentración La Perla, la voladura de su casa y, en consecuencia, de su biblioteca. Algunos ejemplares de su sello se han conservado fortuitamente, dispersos en domicilios particulares.

Desde fines de la década del ochenta y a partir de los noventa, nuevos nombres se incorporaron a la actividad, y en ella subsisten: Susana Romano en sus traducciones del alemán y sus estudios de traductología, Silvio Mattoni como traductor del francés y del inglés, María Calviño del inglés, Pablo Anadón y Esteban Nicotra del italiano, entre otros. Actualmente, Ediciones del Copista reúne un grupo de traductores y también lo hizo en años pasados Editorial Alción. Por mi parte, no he profundizado en estos estudios pero pienso que por la celeridad y facilidad de los registros tecnológicos actuales, no será preciso ya realizar estudios arqueológicos que me han llevado a buscar entre blandas hojas amarillentas las palabras que nos precedieron. Hoy tenemos los materiales a la mano.



(1) Diario El Liberal, Santiago del Estero. 7 de Abril de 1967.

(2) Revista Crisis, Año 1, Nº 1. Córdoba. Agosto de 1946.

(3) CAPDEVILA, Arturo. Alma de Córdoba. Biffignandi ediciones. Córdoba, 1965.

(4) ZÁRATE, Armando. Álbum poético de Córdoba. Editorial Comunicarte. Córdoba, 2007. pág. 178.

(5) Larrauri, Agustín Oscar. Mallarmé. Poeta símbolo, publicado Editorial Francisco a. Colombo, Buenos Aires, en 1954, originalmente fue una conferencia leída en “Amigos del Arte”, de Rosario, en Julio de 1953.