Entradas populares

sábado, 22 de septiembre de 2012

Pour faire le portrait d'un oiseau. Jacques Prévert



POUR FAIRE LE PORTRAIT D'UN OISEAU


Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
C'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucment
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.

                                                      Jacques Prévert

PARA HACER EL RETRATO DE UN PÁJARO

 

Pintar ante todo una jaula

con la puerta abierta

pintar enseguida

algo bonito

algo simple 

algo bello

algo útil

para el pájaro

apoyar después la tela contra un árbol

en un jardín

en un soto

o en un bosque

esconderse tras el árbol

sin decir nada

sin moverse

A veces el pájaro llega enseguida

pero puede tardar años

antes de decidirse

No hay que desanimarse

Hay que esperar

esperar si es necesario durante años

La celeridad o la tardanza

en la llegada del pájaro

no tiene nada que ver

con la calidad del cuadro

Cuando el pájaro llegue

si llega

observar el más profundo silencio

esperar que el pájaro entre en la jaula

y una vez que haya entrado

cerrar suavemente la puerta con el pincel

después

borrar uno a uno todos los barrotes

cuidando de no tocar ninguna pluma del pájaro

realizar luego el retrato del árbol

escogiendo la más bella de sus ramas

para el pájaro

Pintar también el verde follaje

y la frescura del viento

el polvillo del sol

y el ruido de los bichos de la hierba en

el calor estival

y después esperar a que el pájaro se decida a cantar

Si el pájaro no canta es mala señal

señal de que el cuadro es malo

Pero si canta es buen signo

signo de que usted puede firmar al pie

Entonces arranque delicadamente

una de las plumas del pájaro

y señale su nombre

en una esquina del cuadro 


Jacques Prévert

Traducción: E. C.
  

martes, 1 de noviembre de 2011

FLORES DE SANGUE. Eugenia Cabral. Traducción: Cristina Baez

Argentina é um campo de flores que nasce,

Uma por cada sangue que morre.

A infância e a juventude de minha pátria faz anos

que foi enviada a habitar a névoa fronteriza

Já nenhum militar fuzilam os jovens aguerridos,

Más em seu pranto cada neném morto pela fome

geme uma sede de alimentos ausentes:

Milagros Benitez é povo Montecarlo

E Neném NN em comunidade mbyá, ambos em Misiones.

Chega de persecução aos lutadores sociais!

Eu digo com a voz desentoada, eu sei.

É que venho de uma pátria mal caminhada

e desarmada, desentoada,

que sacrificam a seus filhos

para dares de comer aos herdeiros

Do General Roca, o Zorro do Deserto.

¡A terra para quem a trabalho,

a terra para os filhos da terra!

Ontem os assassinaram as sombras:

30.000 desaparecidos: presentes! Agora e sempre!

Más, em democracia, os cárceres abriram seus portões:

Há 865 presos políticos, atualmente!

Más, outro dia, pelo genial invento da “legalidade”,

Na Argentina a morte se fabricou com mãos invisíveis

que, outra vez!, “fizeram desaparecer” a

Luciano Arruga e Jorge Julio López

¡Presentes, até a Victoria sempre!

não te atirava a morte, Argentina,

Em escuros chapadeiros, isso ficou atrás.

Agora em cada rancho nasce uma flor de sangue,

Vê se o sol em ela no meio-dia, com o talo cortados:

1995: Víctor Choque, em Tierra del Fuego;

1997: José Luis Cabezas, em Buenos Aires,

Teresa Rodríguez, em Cutral Co, Neuquén;

1999: Mauro Ojeda y Francisco Escobar, em Corrientes;

2000: Alejandro Gómez, Orlando Justiniano

y Aníbal Verón, em General Mosconi, Salta;

2001: Carlos Santillán y Oscar Barrios, em General Mosconi, Salta;

21 de diciembre: 42 jóvens assassinados durante el Argentinazo.

Todos embora Agora!, Gritamos, ontem, hoje e amanhã.

2002: Javier Barrionuevo,

em Esteban Echeverría, Buenos Aires;

Maxi Kosteki e Darío Santillán,

em Puente Pueyrredón, Buenos Aires;

2003: Cristian Ibáñez y Marcelo Cuéllar, em Jujuy;

2007: Carlos Fuente Alba, em Neuquén;

2008: Lázaro Duarte, em Neuquén;

Juan Carlos Erazo, em Mendoza;

Hugo Cornejo, em Rosario.

2009: Hernán González Moreno, em Corrientes;

Javier Chocobar, em Tucumán.

Assassinados em democracia:

Presentes, até a Victoria sempre!

2010: Coco Villanueva e Facundo Vargas

em Don Torcuato, Buenos Aires;

Silvia Suppo em Santa Fe;

Orlando Vargas y Esteban Condorí, em Jujuy;

Diego Bonefoi, Nicolás Carrasco

y Sergio Cárdenas, em Bariloche;

Adams Ledesma em a Vila 21, Buenos Aires.

20 de Outubro de 2010:

Mariano Ferreyra, em Avellaneda, Buenos Aires;

24 de Novembro de 2010:

Sixto Gómez e Roberto López, em Formosa;

8 de dezembro de 2010:

Bernardino Salgueiro, Rosemarie Churapuña,

Juan Quispe Castañeta e Julio Valero

em Vila Soldati, Buenos Aires.

2011, 28 de Julho faz 16 horas:

Juan José Velazquez,

Ariel Farfan, Alejandro Farfan,

Félix Reyes, Victor Heredia

No ingenio Ledesma, Jujuy.

Assassinados em democracia:

¡Presentes, até a Victoria sempre!

¡Presentes, agora e sempre!

AS FLORES TEM DIREITO A RESPIRAR!

miércoles, 6 de julio de 2011

Marina Colasanti. Versiones de María Teresa Andruetto

Amor ao meio-dia
O sol
no pau
a pique.
A sombra
da vulva
telha-vâ


Amor a mediodía
El palo
bajo el sol
a pique.
La sombra
de la concha
le da reparo.





O corpo dança
Um homem de malha amarela
nâo é um homem
é uma estátua de homem
é uma gema de homem
é um girahomem.
Um homem de malha amarela
é um casulo de seda
sem a seda
é uma espiga de trigo
sem o grâo
é um fuso é um favo
é o verâo.
Um homem de malha amarela
quando esfola a malha
sangra mel.


El cuerpo baila
Un hombre de malla amarilla
no es un hombre
es una estatua de hombre
es una yema de hombre
es un girahombre.
Un hombre de malla amarilla
es un capullo de seda
sin seda
es una espiga de trigo
sin grano
es un huso es un panal
es el verano.
Un hombre de malla amarilla
cuando se despelleja la malla
sangra miel.



Constataçâo metafísica
Jogo o tempo
na água
E ele
nada.

Constatación metafísica
Juego un tiempo
en el agua
Y él
nada.




Sexta-feira à noite
Sexta-feira à noite
os homens acariciam o clitóris das
esposas
com dedos molhados de saliva.
O mesmo gesto com que todos os dias
contam dinheiro papéis documentos
e folheiam nas revistas
a vida dos seus ídolos
Sexta-feira à noite
os homens penetram suas esposas
com tédio e pênis.
O mesmo tédio com que todos os dias
enfiam o carro na garagem
o dedo no nariz
e metem a mâo no bolso
para coçar o saco.
Sexta-feira à noite
os homens ressonam de borco
enquanto as mulheres no escuro
encaram seu destino
e sonham com o príncipe encantado.

Viernes por la noche
Viernes por la noche
los hombres acarician el clítoris de sus
esposas
con los dedos mojados de saliva.
El mismo gesto con que todos los días
cuentan dinero papeles documentos
y hojean en las revistas
la vida de sus ídolos
Viernes por la noche
los hombres penetran a sus esposas
con tedio y penes.
El mismo tedio con que todos los días
meten el auto en el garage
el dedo en la nariz
y la mano en el bolsillo
para rascarse los huevos.
Viernes por la noche
los hombres roncan de bruces
mientras las mujeres en lo oscuro
afrontan su destino
y sueñan con el príncipe encantado.



Lá fora, a noite
É quando a família dorme
-inertes as maôs nas dobras dos lençóis
pesados os corpos sob a viva mortalhaque
a mulher se exerce.
Na casa quieta
Onde ninguém lhe cobra
ninguém lhe exige
ninguém lhe pede
nada
caminha enfim rainha
nos cômodos vazios
demora-se no escuro.
E descalços os pés
aberta a blusa
pode entregar-se
plácida
ao silêncio.

Allá afuera, la noche
Cuando la familia duerme
- inertes las manos en los pliegues
de las sábanas]
los cuerpos pesados bajo la viva
mortaja-]
la mujer se ejerce.
En la casa quieta
donde nadie le cobra
nadie le exige
nadie le pide
nada
se pasea finalmente soberana
en las piezas vacías
se demora en lo oscuro.
Y descalzos los pies
abierta la blusa
puede entregarse
plácida
al silencio.



Em Tóquio, no museu
Sobre o pano de seda
deitada e curvilínea
como uma mulher nua
a lâmina da espada.
Tóquio 1988

En Tokio, en el museo
Sobre el paño de seda
acostada y curvilínea
como una mujer desnuda
una lámina de espada.
Tokio 1988



Frutos e flores
Meu amado me diz
que sou como maçâ
cortada ao meio.
As sementes eu tenho
é bem verdade.
E a simetria das curvas.
Tive um certo rubor
na pele lisa
que nâo sei
se ainda tenho.
Mas se em abril floresce
a macieira
eu maçâ feita
e para lá de madura
ainda me desdobro
em brancas flores
cada vez que sua faca
me traspassa.


Frutos y flores
Mi amado me dice
que soy como una manzana
partida en dos.
Yo tengo las semillas
es verdad.
Y la simetría de las curvas.
Tuve un cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si todavía tengo.
Pero si en abril florece
el manzano
yo hecha manzana
y por demás madura
todavía me despliego
en flores blancas
cada vez que su daga
me traspasa.



Como um escaravelho no túnel do sono
Debaixo das cobertas
ouço a chuva que cai.
E como a cobra enrolada no ninho
como o escorpiâo encolhido sob a pedra
como o gambá deitado na toca
assim também minha alma se aquieta
e eu toda me enovelo entre lençóis.
Só a coruja
erecta na chuva como um totem
desvenda a escuridâo.

Como un escarabajo en el túnel del sueño
Debajo de las colchas
oigo la lluvia que cae.
Y como una cobra enroscada en el nido
como un escorpión encogido bajo la piedra
como un gambá metido en un hueco
mi alma también se aquieta
y toda yo me devano entre las sábanas.
Sólo una lechuza
erecta en la lluvia como un tótem
desenmascara la oscuridad.



Eu sou uma mulher
Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.
Os homens vertem sangue
por doença
sangria
ou por punhal cravado,
rubra urgência
a estancar
trancar
no escuro emaranhado
das artérias.
Em nós
o sangue aflora
como fonte
no côncavo do corpo
olho-d´água escarlate
encharcado cetim
que escorre
em fio.
Nosso sangue se dá
de mâo beijada
se entrega ao tempo
como chuva ou vento.
25
O sangue masculino
tinge as armas e
o mar
empapa o châo
dos campos de batalha
respinga nas bandeiras
mancha a história.
O nosso vai colhido
em brancos panos
escorre sobre as coxas
benze o leito
manso sangrar sem grito
que anuncia
a ciranda da fêmea.
Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.
Pois há um sangue
que corre para a Morte.
E o nosso
que se entrega para a Lua.


Yo soy una mujer
Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.
Los hombres vierten sangre
por enfermedad
sangría
o puñaladas
roja urgencia
estancada
trancada
en la maraña oscura
de las arterias.
En nosotras
la sangre aflora
como fuente
en lo cóncavo del cuerpo
ojo de agua escarlata
encharcado satén
que escurre
en hilos.
Nuestra sangre se ofrece
a manos llenas
se entrega al tiempo
como lluvia o viento.
La sangre masculina
tiñe las armas y
el mar
empapa el suelo
de los campos de batalla
salpica las banderas
mancha la historia.
La nuestra se recoge
en paños blancos
escurre sobre los muslos
bendice la cama
manso sangrar sin grito
que anuncia
el período de la hembra.
Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.
Porque hay una sangre
que corre hacia la Muerte
Y la nuestra
que se entrega a la Luna.

Sobre a cama no verâo
As formigas passeiam
no meu corpo
como se eu fosse morta
ou madurasse no prato.
Nâo me escalam apenas
cordilheira de carne
plantada em seu caminho
entre dois pontos.
Correm desnorteadas
sobre as coxas
devassam as axilas
se perseguem no ventre
procurando uma coisa
que nâo sei
se sumo
se perfume
ou se o secreto mel
que segrego entre pêlos.
Mas firo-me ao pensar
que tal vez queiram
a doce gelatina
dos meus sonhos.


Sobre la cama en verano
Las hormigas pasean
sobre mi cuerpo
como si estuviera muerta
o madurara en el plato.
Apenas me suben
cordillera de carne
plantada en su camino
entre dos puntos
corren sin norte
sobre las ancas
desenfrenan las axilas
se persiguen en el vientre
buscando algo
que no sé
si es jugo
si perfume
o la secreta miel
que segrego entre los pelos.
Pero tiendo a pensar
que tal vez busquen
la dulce gelatina
de mis sueños.


Oitenta e uma escamas
Sou donzela
e dragâo
dona da gruta
e o cavaleiro vem
no seu cavalo.
Oitenta e uma escamas têm
meus seios
para enfrentar a espada
nessa luta.
E o cavaleiro vem
queimando a grama
sem que ninguém se atreva
a desarmá-lo.
Labaredas e sol
entre meus lábios.
Entre as mâos dele
cintilar de aço.
E o châo todo estremece
sob os cascos.
E o sangue rumoreja
em minhas veias.
E a distância se anula
passo a passo.
Sua couraça é meu espelho
por instantes.
A espada se levanta
fende o tempo.
E em minha carne sangra
sangra
sangra.


Ochenta y una escamas
Soy doncella
y dragón
señora de la gruta
y el caballero viene
en su caballo.
Ochenta y una escamas hay en
mi pecho
para enfrentar su espada
en esta lucha.
Y el caballero viene
hecho fuego
sin que nadie se atreva
a desarmarlo.
Llamaradas y sol
entre mis labios.
Entre sus manos
relumbrar de acero.
Y el suelo se estremece
bajo los cascos.
Y la sangre rumorea
en mis venas.
Y la distancia se anula
paso a paso.
Por momentos su coraza
es mi espejo.
La espada se levanta
hiende el tiempo.
Y en mi carne sangra
sangra
sangra.


Cançâo para um homem e um rio
Porque era um homem sincero
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas sincero nâo era
era só homem
e deixei nos junquilhos a esperança
de dar à minha espera serventia.
Porque era um homem forte
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas forte ele nâo era
era só homem
e entre pedras deixei o meu desejo
de abandonar o arado, a forja, e a lança.
Porque podia me amar
eu o levei ao rio entre junquilhos.
Mas amante nâo era
era só homem
e na água afoguei a minha sede
de palavras mais doces que ambrosia.
Porque era um homem
só homem
eu o levei ao rio entre junquilhos.


Canción para un hombre y un río
Porque era un hombre sincero
yo lo llevé al río entre junquillos
Pero no era sincero
era sólo un hombre
y yo abandoné en los junquillos la esperanza
de darle utilidad a mi espera.
Porque era un hombre fuerte
yo lo llevé al río entre junquillos
Pero no era fuerte
era sólo un hombre
y yo abandoné entre piedras mi deseo
de renunciar al arado, la forja y la lanza.
Porque podía amarme
yo lo llevé al río entre junquillos.
Pero no era amante
era sólo un hombre
y en el agua ahogué mi sed
de palabras más dulces que ambrosía.
Porque era un hombre
tan solo
yo lo llevé al río entre junquillos.

lunes, 18 de abril de 2011

Une fois pour toutes, de Juan Larrea

Una fois pour toutes

Elis ton plus beau jour et ton coeur préféré
c’est l’heure de s’asseoir au milieu d’une vie
il ne te reste que ce peu d’eau que bleuirent en te heurtant ceux
qui t’aimaient
tant tes cheveux sont faibles que ta tête peut à peine souvenir la
nuit

Quand le bonheur s’écoeure autant q’au soir la goutte qui le
comble
et le climat est au ciel pensif ce q’un Vieux chapeau est à la main quand tes paupières luttent contre un vent de vallées tellement
sombres
que tes penchants sont à tes bras ce que la vitesse au trains
la lumière n’étant pas une lointaine absence d’iniciatives
et la pénombre n’offrant plus les apparences des bêtes de sommes
dépense à pleines mains ce qu’il y a d’âme encore entre tes rives
profite de tes cheveux pour traverser l’automne





Algunas Veces Con Lágrimas

Elige tu más hermosa claridad y tu corazón preferido
Es hora de sentarse en medio de la vida
Ya no te queda sino el sentido de este poco de agua que azularon al temblar
por ti los que te amaban
Tus cabellos son tan débiles que tu cabeza puede apenas sostener la noche

Cuando la felicidad se hastía y llora tanto como al atardecer la gota que
le colma
cuando el clima es al cielo pensativo lo que un sombrero viejo es a la mano
cuando tus párpados luchan contra el viento de valles
tan sombríos
que tus inclinaciones son a tus brazos lo que la rapidez es a los trenes

No siendo ya la luz una lejana ausencia de iniciativas
ni ofreciendo la penumbra las sólidas apariencias de las bestias de carga
dispensa a manos llenas cuanto hay de alma todavía entre tus dos orillas
aprovéchate de tus cabellos para atravesar el otoño

Debussy y Mallarmé, por Daniel Chirom

Letra y música

Debussy y Mallarmé: Correspondencias entre música y poesía

“¿Pero acaso este poema no tenía ya música?” le dijo el poeta consagrado Stéphane Mallarmé (1842-1898) al joven músico Claude Debussy (1862-1918), que le había acercado con reverencia una composición suya sobre el poema Aparición.

Corría el año 1884 y para entonces Debussy ya había musicalizado cuarenta poemas. Entre sus poetas elegidos se pueden citar a Théodore de Banville, Paul Verlaine, Leconte de Lisle, Paul Bourget, Charles Baudelaire, Pierre Louÿs, Alfred de Muset, Charles d’Orleans y Francois Villon. Además, escribió sus propias prosas líricas.

El músico Paul Dukas afirmó que “La más fuerte influencia que tuvo Debussy fue de los escritores, no de los músicos”.

El Parnasianismo y posteriormente el Simbolismo aportaron al músico tonos y sonoridades nuevas. Se podría decir que él proyectaba en las palabras de Mallarmé lo que jamás había visto, una correspondencia entre las imágenes y los sonidos. Incluso cuando Debussy no utilizó textos en sus composiciones, se basaba igual en ellos. El máximo ejemplo es el Preludio para la siesta de un fauno, sinfonía que revolucionó los cánones de aquel entonces dándole la espalda a Wagner y basada en el poema homónimo de Mallarmé.

El Parnasianismo intentó reaccionar contra el exceso de lirismo de la postura romántica confiriéndole a la poesía un tono más objetivo e impasible. Trató de describir con precisión aspectos cambiantes de la naturaleza. Fue hijo del Positivismo.

La intención primera de los simbolistas fue crear una poesía de ideas que atestiguara la preocupación de profundizar en las relaciones del hombre con la naturaleza y del hombre con el hombre. El símbolo establece relaciones, correspondencias, entre los objetos y los sentidos o entre los fenómenos del mundo físico y del mundo moral. La poesía simbolista fue paralela al renacimiento del idealismo, y le concedió importancia a la libertad de expresión y al inconsciente.

“Evocar poco a poco un objeto para mostrar un estado de alma o, inversamente, elegir un objeto y separar de él un estado de alma por una serie de desciframientos” dijo Mallarmé sobre la actitud de los simbolistas (1891, Echo de París). ¿Acaso esta definición no cabe en la música del autor de Children’s Corner?

Cuando Debussy musicalizó Aparición tenía 22 años y aún no se había desencantado de Wagner, cuya concepción de la música lo influenció en ésa y otras composiciones de aquellos años. Casi treinta años después (1913) volvió a musicalizar tres poemas de Mallarmé: Suspiro, Placer Fútil y Abanico. Esta vez el resultado fue diferente. Texto y música confluyen en una obra única donde la melodía y la sonoridad de las palabras aparecen como elementos de la composición musical, cuyo lenguaje es atonal.

Claude Debussy realizó ochenta composiciones basadas en poemas. Éstas no fueron meros pasatiempos sino que formaron parte de su credo como artista al entender que existen entre el hombre y la naturaleza correspondencias en todos los planos. Además, estas joyas, en muchos casos, fueron campos de experimentación para sus obras más extensas. Un claro ejemplo es Noche de estrellas, una composición basada en un poema de Théodore de Banville que data de 1875 y que luego vuelve como tema en su ópera Pelléas y Melisande.

La obra de Mallarmé muchas veces fue calificada como poesía de cámara. Es considerado junto a Arthur Rimbaud y Charles Baudelaire como el padre de la poesía moderna. El Simbolismo no fue sólo una cuestión gramatical o gráfica sino una actitud mental. El mismo talante que tuvo Debussy, uno de los progenitores de la música contemporánea.

Daniel Chirom



APARICIÓN

La luna se entristecía. Serafines llorosos,

Soñando, con el arco en las manos, entre la calma

De las flores vaporosas, extraían de sus violas murientes

Blancos sollozos que resbalaban sobre el azul de las corolas.

Era el día bendito de tu primer beso.

Mi ensueño, queriendo martirizarme, se embriagaba

Con prudencia de una tristeza fragante,

Y, sin siquiera un lamento, sin una queja, dejaba

La cosecha de un sueño en el corazón que le acoge.

Yo iba errante, con la mirada perdida en el suelo en ruinas,

Y, con el sol en los cabellos, en la calle,

Entre la noche, tú te me apareciste sonriendo

Y yo creí ver en ti la diosa coronada de claridad

Que antaño, sobre mis bellos sueños de niño,

Pasaba, dejando siempre caer de sus manos entreabiertas

Los blancos ramilletes de perfumadas estrellas.

Trad. Daniel Chirom




SUSPIRO

Mi alma va, calma hermana, hacia tu frente

Donde sueña un otoño de pecas alfombrado

Y al errante cielo de tu angélica mirada,

Fiel, sube, así como en jardín doliente

Un blanco chorro de agua hacia el Azul suspira,

Azul tierno de Octubre que pálido, puro mira

Reflejarse en estanques su infinito desmayo,

Y deja –en muertas aguas donde rojiza agonía

De hojas en el viento vaga y abre una huella fría-

Que el amarillo sol se arrastre con largo rayo..

Trad. Daniel Chirom

ABANICO

¡Oh soñadora!, para que me suma

En la pura delicia sin camino,

Sabe, con una sutil mentira,

Conservar mi ala en tu mano.

Una frescura de crepúsculo

Te llega en cada latido

Cuyo golpe prisionero aleja

Delicadamente el horizonte.

¡Vértigo! Vibra el espacio

Como un gran beso que,

Loco de nacer para nadie,

No puede brotar ni apaciguarse.

¿Sientes el huraño paraíso

Igual que una risa enterrada

Fluir desde la punta de tu boca

Hasta el pliegue unánime?

Centro de riberas rosadas

Detenidas en las tardes de oro:

El blanco vuelo cerrado que posas

Contra el fuego de tu brazalete.

Trad. Daniel Chirom

Masola por Mazzola


Marcelo Masola fue un genuino autodidacta. Munido de aquel diccionario de Francés-Español que aún hoy se conserva en su cuidada biblioteca, comenzó a trasladar con el entusiasmo de un auténtico orfebre estos textos del Libro de los Muertos, realizando un trabajo artesanal, pieza por pieza, palabra por palabra, engarzándolas de manera precisa, buscando más que el acierto lingüístico el exacto sentido de cada una de ellas, para que el brillo de una no opacara el del resto.

El texto egipcio da comienzo con estas palabras:

“Heme aquí

Oh Formas de la Eternidad

Soy un Portador de Palabras de Verdad”

Ya en aquellos días, el joven poeta Masola se anunciaba a sí mismo. Es él quien será un “portador” de la poesía y respetará todo acto artístico. Mucho tiempo después, en una carta dirigida a la poeta Sofía Maffei, escribe: “Las dificultades me sobrepasan constantemente, pero yo las aventajo siempre, por ahora, con mi terco afán de creación.”

En Córdoba sabemos de su tarea responsable y permanente con la palabra, para un simple y gran cometido: la Verdad del Poema y del Hombre. Ese fue su destino y su decisión de vida, pero su obra permanece viva, por eso tomé con agrado la propuesta de Eugenia Cabral de reeditar esta pequeña joya que data de 1943. Posteriormente mi padre abordaría otras traducciones: del alemán, el Diario Florentino, de Rainer María Rilke, en 1955, publicado por Ediciones Paideia y Tres Poemas, de Saint-John Perse, en 1961, que editó la Universidad Nacional de Córdoba.

Sergio Mazzola

Julio de 2006